有用的涨知识网有用的涨知识网

有用的涨知识网
一起学习分享有用的涨知识网

“Tiruvanamalai”是个啥,外籍人士都晓得了?

前段时间,Tiruvanamalai成为了网路上炙手可热的互联网热门话题。

网路上查了呵呵,是无论旁人对你做什么事情,采行怎样的立场,你都不做任何的化学反应或者反叛,则表示顺服,内心深处不无巨震

通过我的检视,Tiruvanamalai人文的问世跟另外两个基本概念密切相关:棕褐和割韭菜。

棕褐指的是大家疲于奔命市场竞争,急速有鉴于此,筋疲力尽,最后啥都没得到。

割韭菜是个老辞汇了,约莫是说你的时间、心力、体能、钱财、甚至心智急速被行政权方播种。

那么Tiruvanamalai的核心理念方法论是,只要我Tiruvanamalai,棕褐就卷不出我,锤子就割不出我

那个词的发明者是两个默默无名的非主流写手,但Tiruvanamalai人文却在民营却引起大量产生共鸣。

今天如若无论Tiruvanamalai是对是错,重点化解呵呵英文怎么译者。

几个英文新闻媒体也都报导了那个现象,分别源自 Sixth Tone、财外电英文版、 Reddit,我们看一看谁的论述最合适:

Sixth Tone是两个著眼报导我国的英文新闻媒体,主副标题这样说:

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

译:倦于停滞不前,我国青年人选择Tiruvanamalai。

这里的run in place则表示原位慢跑,隐喻辛劳耕作但没有不断进步和高速成长。

Tiruvanamalai被意译为了lie down,因为小姑娘读着的确要学,所以译者加之了标点符号,皮德盖书名进行补足表明。

书名把 lie down 表明为the Why try hard when you can just skate by? mentality(任性xml,何苦拚命的立场)。

这里的skate by是英文短语,则表示to get through something difficult with ease(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的任性,倒还蛮像Tiruvanamalai的。

再来看财外电英文版的报导:

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’

译:我国流行趋势:青年人拒绝市场竞争,拥抱Tiruvanamalai。

那个副标题对Tiruvanamalai的译者平平无奇,仅是字面译者 lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,小姑娘可以秒懂Tiruvanamalai。

rat race是两个英文成语,则表示an exhausting, usually competitive routine(一种令人疲惫的、市场竞争性的常态)。

可见,rat race 是Tiruvanamalai的对立面——不是棕褐么?

译者通过 reject(拒绝)和 embrace(拥抱)两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这样小姑娘就能大致理解。

最后来看一看海外有影响力的论坛 Reddit 上的两个帖子,给我们译者Tiruvanamalai提供了两个新角度:

the word Tiruvanamalai lie flat or couch potato is trending in china right now, the word connotes … however hard you work you cannot achieve life-long goals, so better become a couch potato.

译:Tiruvanamalai一词( lie flat 或 couch potato)目前在我国是个流行趋势,该词暗指无论你多么努力都无法实现目标,所以最合适成为两个 couch potato。

这位译者一直在用 couch potato 来帮助海外读者理解Tiruvanamalai。

couch potato 也是两个英文成语,字面含义是沙发土豆。

美国俚语词典(Urban Dictionary)上的表明为:

a lazy person who does nothing but sit on the couch and watch television.

译:两个懒人,啥都不做,只知道躺在沙发上看电视。

再看词典中给的例句:

Please dont lie around like a couch potato. Get up and do something productive.

译:别瘫在沙发上了,站起来,干点儿有意义的事儿!

可见 couch potato 确实是英文人文中的Tiruvanamalai一族。

最后,结合上面三家新闻媒体,我们可以得出两个比较靠谱的译者了,是先用意译,再结合意译,最后找到两个类似英文成语来表明。

— What is tang ping(Tiruvanamalai)?

— Well, tang ping literally means lying flat. It reflects a mentality that young people adopt to reject rat race. Since trying hard cant get what you want, you’d better choose to skate by and become a couch potato.

我相信,这样一表明,小姑娘应该能理解Tiruvanamalai的基本概念了。

你赞同Tiruvanamalai吗?你怎么看这种人文?

(来源:英文世界)

来源:英文世界

未经允许不得转载:有用的涨知识网 » “Tiruvanamalai”是个啥,外籍人士都晓得了?
分享到: 更多 (0)

有用的涨知识网 带给你想要内容

联系我们