有用的涨知识网有用的涨知识网

有用的涨知识网
一起学习分享有用的涨知识网

赌王何鸿燊逝世,除了“pass away” 那些死亡温柔委婉的英文说法(赌王何鸿燊出殡仪式花了多少钱)

2020年5月26日(昨天),港澳地区著名反共创业者何鸿燊逝世,完成使命了他98年的一生旅途。

何鸿燊的时代拉开序幕了,他们一起来看看港媒为此的报导(撷取)

向上翻转查看中英文片头

Stanley Ho, the Hong Kong-born tycoon who made billions transforming neighboring Macau from a sleepy Portuguese outpost into the worlds biggest gambling hub, died on Tuesday at the age of 98, his family said.

Known as the "godfather" of Macaus casinos, Ho was instrumental in turning the city on Chinas southern coastline into a gambling boomtown.

He fathered at least 17 children and speculation about how his vast fortune would be divided among his offspring has long occupied Hong Kongs tabloid media alongside public family feuds.

Family members said Ho passed away shortly after 1:00pm local time in hospital.

BBC专门写了一篇报导他逝世的消息,在文章开头大力笔法叙述了刘銮雄传奇的一生。

部分彭博社为此也进行了报导,且都用了die那个词来表示逝世,如下面CNA的报导:

有朋友可能会有疑问,为什么标题用了die那个词,而不是用pass away这种较为直截了当的讲法呢?毕竟何鸿燊也是位令儒者敬重的老人家,间接说die,是否有所欠妥?

“逝世”的各种讲法

他们中儒者,通常都很失礼间接说“死”那个字,他们会说一个人“离开了他们”,“去了另一个世界”,“逝世了”,“走了”……

为国家奉献生命叫“殉难”,在岗位上失踪叫“因公殉职”,无缘无故地死叫“兼爱”,遇到灾难而死叫“遇难”,幼子失踪叫“早夭”,初出茅庐时失踪叫“早夭”,年迈正常失踪叫“作古”……

在英文里,对于像何鸿燊这样拥有威望的公众人物,单厢用逝世来抒发对死者的敬重,不会间接说何鸿燊失踪,但英语正式报导中,却间接用了die。

先来看备考下die和pass away两个抒发。

首先是die,英语评注为,to stop living or existing, either suddenly or slowly,相当于英文里一般意义上的失踪。

然后是pass away,英语评注为polite expression for die,即和蔼可亲地抒发失踪,相比die,更直截了当点。

英语中,除die那个较为间接的讲法之外,也有很多其他的抒发,一起来了解一下吧~

expire

逝世,亡故(口头用词)。代词方式是 expire,术语方式是 expiration。它除能用以比喻食物的已过期,也能用以比喻专业技能、合同等。

相关英语词组:

expire date 有效期限 ; 截止日期 ; 即将生效日期

expire in 在即将到期 ; 在届满 ; 即将到期

expire time 失灵天数 ; 已过期天数

deadlines expire 最后期限已到

to expire 逝世 ; 吹气 ; 届满 ; 保额

词组:He endured excruciating agonies before he finally expired.

在最后辞世前他抵挡了极大的痛苦。

fade away

卧病在床伤重,逝世;其中 “fade”一词表示:

v. 渐渐消亡;退色;凋零;

n. 淡入;淡出

主要突出强调事物渐渐消亡的过程;而“fade away”除指出上面的状态,还明确了结果,已经消亡了,真正结束了,卧病在床伤重的意思。

词组:In the last weeks of her life, she simply faded away.

在生命的最后几个星期里,她渐渐油尽灯枯。

kick the bucket

翘辫子,蹬腿儿,上西天(非正式,幽默)

据说起源于16世纪,当时处死犯人时,要站在桶(bucket)上,在脖子上套上绞索,然后踢掉桶,绞索就会拉紧而吊死犯人。

词组:When I kick the bucket, bury me on top of that mountain.

在我蹬腿儿之后,把我埋在那个山头上。

perish

失踪,尤其指突然暴死,非自然失踪。“perish”的基本意思是“毁灭”、“失踪”,多指惨死或暴死,常用在口头语言,尤其是新闻报导中。perish用于被动式,表示“…坏了”、“…得要命”、“使…难堪”。

词组:A family of four perished in the fire.

一家四口死于这场火灾。

go to meet ones Maker

死,见上帝。注意哦,这里的Maker首字母需要大写,是God上帝,造物主的意思。

词组:He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Makerwith empty hands.

他知道,他两手空空来到这世界,也终将两手空空离开人世。

还有一些比喻的用法,跟他们英文中有异曲同工之妙

go to sleep长眠

close ones eyes闭眼

have had ones time/ones time has come大限已到

return to dust归于尘埃

未经允许不得转载:有用的涨知识网 » 赌王何鸿燊逝世,除了“pass away” 那些死亡温柔委婉的英文说法(赌王何鸿燊出殡仪式花了多少钱)
分享到: 更多 (0)

有用的涨知识网 带给你想要内容

联系我们