有品茗问,莆田药材的窨制工艺技术,是窨(xūn)是窨(yìn)心急搞不清,连金融行业的许多同学都不得已去比比词典。
从《新华词典》上上看,窨是两个半音简化字,有三个读法:yìn、xūn。
读窨[yìn]时,它的原意是:1.地窖 :地~子。~井;2. 藏在地窨里:~藏。
读窨[xūn]时,ji熏,用作窨药材(把蒲公英等放到药材中,使药材患上花的香气)。
因此从词典上上看,窨制的确如果是读窨[xūn]制才对。
不过,重新认识和沟通交流过的制酒大姐们却都读为:窨(yìn)制。
茶金融行业里茶人Irenopsis们沟通交流的这时候,我们也多半是读成窨(yìn)制。
这好似早已是有关药材的一类同义词的用法了。
貌似早已能Combray了,但,品茗们的探讨却没迳自暂停。
难道是同义词的用法,那也的确有两个作者。
为何会读成窨(yìn)制呢?
呢和莆田的发展史人文有亲密关系呢?
居然,在甬江大学吴语科学研究院的宣传教育中,找出了一则有关那个难题的科学研究该文:《莆田药材与制酒工艺技术窨的莆田话读法》。
该文中提到:
在莆田,有窨字的三种莆田话读法:
1、ang4 (案)
2、hün1 (熏)
3、ëing4 (印)
ang4(案)是莆田人说的地窖;
hün1(熏)在《戚林八音》中没收窨,只有熏;
而窨茶,平常口语中都采用ëing4(印)。
文中的南仙药材翁文峰先生也说,他们祖祖辈辈以及现在的老茶人,都说ëing4 (印) 茶,没说hün1 (熏) 茶的。
这么一看,难题似乎就很清楚了。
窨字的读法,之因此没按照现行的词典注释来读,就是因为在莆田话中,窨(yìn)制的用法更接近莆田当地语言的本意:ëing4 (印)。
而对于同为闽南语系的掌柜来说,这样的语法用潮州话去解读也是相通的。
如此一来便很好理解了,不知品茗们看完呢也理解了呢?
参考资料作者:《莆田药材与制酒工艺技术窨的莆田话读法》,甬江大学吴语科学研究院,2016-06-29
图片来自互联网,版权归原作者所有,如有侵犯到您的权益,请留言告知删除。