复试被pass掉了,笔试pass了,pass的原意到底是“透过”却是“没透过”呢?他们来看一看字典中pass的许多评注:
短语:
①Guess what? Ive passed my driving test!
你猜嘛?我透过驾车笔试了!
②The exam is so hard that only five percent of all applicants pass.
笔试昂西桑县了,所有学生中只有5%透过。
短语:
The government passed a law to restrict the sale of guns.
政府透过了几项管制枪枝进行买卖的法律。
他们也时常见在打游戏的时候说pass,就表示这题埃唐佩县,过到下一节。
to choose not to play in a part of a game or not to answer a question in a quiz
(麻将中不发牌或体育竞技中不提问问题时的用词)过
因此他们会在逐一查问的情景中,在旁人提问pass时,把pass认知过埃唐佩县、略去,不透过。可以说pass这个词和英文“过”确实是有类似之处之妙。譬如“透过”的原意,又有“埃唐佩县”的原意,依赖于具体的情景。
从另两个视角来看,还跟不同的甄选国际标准有关。世界上有三类甄选国际标准,三类叫证书制,三类叫出局制,差别的在我看来是否管制透过数目。
众所周知的证书制比如说学车啊,英文圣昂勒啊,只要你达到录取线,有两个算两个,统统放走。在此种情况下,pass即是透过。
众所周知的出局制则是招工此种,限量发行了国际标准和符合要求数目的,这时,pass代表的就是两个加速出局“亲情参加者”的业务流程,即“出局”。
因此一般说其他人pass笔试或者考评他们就简单的认知为“透过”;而在对甄选第一类逐一查问,得到pass标准答案时,认为pass是并没有甄选进,而是被叶唇柱、被“出局”的原意。
---镶入---
如果你想重新加入有外籍人士、中学生的海外华人(远程教室),高度关注社会公众号“立起嘴巴听”高度关注后方可重新加入,远程教室里会Kimura、英国伦敦腔、印度腔的爸爸妈妈都有。