那时愈来愈盛行的“996”无薪,该怎样译成英语呢?
我们都晓得,简而言之“996”,是从中午9点组织工作到早上9点,每星期上八天班的组织工作商业模式,假如想译成为英语,能认作“996” work schedule。
许多小姑娘可能会HK500大吃一惊,这也恒定,即使是许多中国人,第二次听见“996无薪”的这时候也是未明所以。这个这时候,你就能向他说明何谓996——9am to 9pm, 6 days a week。
短语:
The 996 work schedule has sparked a lot of anger among many Chinese.
996无薪让许多中国人绍讷县。
许多公司即使没有996,但或长或短的overtime也是时常由此可见的。
Work overtime是“上工”最常用的英语讲法,也能间接讲它的简写 “OT”,许多人把上工认作extra work,是不太easier的,附加组织工作不一定就得上工,上工也不一定是附加组织工作。
短语:
If I work efficiently, then it wont be necessary to work overtime.
假如我组织工作简便,就不必上工了。
有意思的是,overtime 除有“上工”的原意,也能代表者“上工费”哦!
比work overtime更可悲的两件事,是work overnight,原意是“天天组织工作,一整天上工”。
许多的确须要overnight的组织工作,一般会实行“换班”管理制度,“换班”用英语怎么说呢?
在这里须要加进一个很常用的单字shift, work (in) shifts指的是“换班组织工作、值守”,假如想请人庾澄庆,则能用take ones shift 来抒发。
短语:
We work in shifts around the clock.
我们日夜换班。
最后,再来科学普及几个与组织工作和上工有关的英语原词,职球场上会时常加进~
rush hour:下班高峰期
commuting time:通学时间
clock in:下班签到
clock out:下班签到
absent without leave:加班
overtime allowance:上工财政补贴(车学杂费等)
leave in lieu:戊日和